Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - arkaşlarının intikamını almak için birşey...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Fiction / Story

Title
arkaşlarının intikamını almak için birşey...
Text
Submitted by kardanbaba
Source language: Turkish

arkaşlarının intikamını almak için uçak kaçırırlar. hükümetle bağlantı kurup, büyük miktarda fiyde ve arkadaşlarının bırakılmasını isterler. ilk önce başbakan kabul etmezken sonra uçaktaki yolcu listesinde eşini görür ve işler değişir. başbakan istediklerini yapmayı kabul eder.

Title
freedom fighters
Translation
English

Translated by kfeto
Target language: English

To avenge their friends, they hijack a plane.
After establishing contact with the authorities, they demand a large ransom and the freeing of their friends. At first the prime-minister refuses to meet their demands but then he sees the passenger list containing his spouse's name and then the matters change. The prime-minister agrees to do what they want.
Remarks about the translation
"fiyde" translated as "ransom" but suggestions are welcome...
associates or comrades would be more suitable then "friends" i think
Validated by lilian canale - 18 June 2008 01:48





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

16 June 2008 03:33

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi kfeto,

"To avenge their friends, they hijack a plane."
that should read:
"To take revenge for their friends, they hijack a plane" (or inverted: They hijack a plane to take revenge for their friends)

"a large sum of money"
in this case (a hijack), it would be better to say:
"a big ransom"

passenger list (2 words)

Unwilling, willing...
Although correct, I'd change one of them"At first the prime-minister refuses to meet their demands "
or
"The prime-minister agrees to do what they want."


What do yoy think?

16 June 2008 03:42

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
ok, i edited. i like the word avenging so im gonna leave that though:-)

16 June 2008 04:01

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
You didn't have to change both. I just suggested changing one of them to avoid the redundancy.

You forgot to remove the cap from the second "prime-minister"
I'll do it and set a poll, OK?

16 June 2008 04:36

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
ha ok, no problem