Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Danish-French - Om Gud vil, så dør jeg ung
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
Om Gud vil, så dør jeg ung
Text
Submitted by
gamine
Source language: Danish
Om Gud vil, så dør jeg ung
Title
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Translation
French
Translated by
gamine
Target language: French
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Validated by
Francky5591
- 10 July 2008 02:32
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
10 July 2008 12:30
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Bonjour Francky? Stp. Je perds mon latin. "Si Dieu le veux , je mourrai jeune". Pourquoi pas " Je mourrais", c'est bien du conditionnel. Ah non, je creois que j'ai compris ! 1er conditionnel = présent + futur. Peux-tu confirmer stp?
10 July 2008 13:32
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Bonjour gamine!
Soit c'est : "si Dieu le voulait je mourrais jeune", soit "si Dieu le veut, je mourrai jeune", mais on ne peut pas intervertir les propositions, il faut que tout cela s'équilibre, comprends-tu?
Bon après-midi!
10 July 2008 14:05
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Merci Francky. Bien compris.