Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latin-Portuguese brazilian - non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Text
Submitted by
evelinelst6791
Source language: Latin
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Title
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
goncin
Target language: Portuguese brazilian
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
Validated by
casper tavernello
- 28 July 2008 06:33
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
23 July 2008 04:14
pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
El famoso lema de los Templarios está bien escrito asÃ,
nomini tuo
está en dativo al igual que
nobis
:
Não
a nós
[nobis], Senhor, mas
ao teu nome
[nomini tuo] dá glória.
Aquà el ablativo
nomine
serÃa incorrecto.
23 July 2008 13:45
goncin
จำนวนข้อความ: 3706