| | |
| | 16 August 2008 13:34 |
| | Hi Milkman,
Would you explain that last line in other words?
Does it mean "going out without destination", "visiting every place" or what? |
| | 16 August 2008 16:16 |
| | Maybe "here and there"?
It's slang in the source. It means that they are visiting some places, and that it doesn't really matter which ones exactly.
|
| | 18 August 2008 05:59 |
| | "to and from", "up and down" ? |
| | 18 August 2008 11:16 |
| | Ff you think "up and down" can work here, than it's better |
| | 18 August 2008 15:24 |
| | 'Going out' I think, not visiting, is what she meant
|
| | 18 August 2008 16:02 |
| | I wrote "going out" but it was edited |
| | 18 August 2008 16:05 |
| | I don't think I'm going to translate from Hebrew to English ever again
|
| | 18 August 2008 21:21 |
| | Come on Milkman!
I just changed to "visit places" instead of "go out" just to avoid using so many prepositions in such a short line, but if you think the meaning changes, let's keep "go out". Tell me what you decide. |
| | 18 August 2008 17:10 |
| | "going out" conveys the original meaning better
I didn't mean because of you, Lilli
I'll just let native English speakers do it so there will be no need for all these edits. I'll stay with my mother tounge |
| | 18 August 2008 22:17 |
| | sorry, its going out up and down, not as was translated, to here and there |
| | 19 August 2008 18:17 |
| C.K.จำนวนข้อความ: 173 | Hi,
Well, real slang phrase is: hanging around / to hang around!
C.K. |
| | 19 August 2008 18:48 |
| | If we used "around town" instead of "up and down", would everybody be happy? |
| | 23 August 2008 23:56 |
| | ויצ×ות לפd ×” ולש×
means more "and going out here and there" than up and down... |
| | 24 August 2008 12:16 |
| C.K.จำนวนข้อความ: 173 | As it's translated now is also correct IMO.
C.K. |
| | 26 August 2008 06:31 |
| | |
| | 26 August 2008 06:38 |
| | "up and down" is an idiom used to mean "everywhere" |