Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Hebrew-English - משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: HebrewEnglishPortuguese brazilian

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum

Title
משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם
Text
Submitted by ritva
Source language: Hebrew

משפחה, חברים, מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Title
family, friends....
Translation
English

Translated by milkman
Target language: English

Family, friends, music and going out, up and down.
Validated by lilian canale - 1 September 2008 03:41





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

16 August 2008 13:34

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Milkman,

Would you explain that last line in other words?

Does it mean "going out without destination", "visiting every place" or what?

16 August 2008 16:16

milkman
จำนวนข้อความ: 773
Maybe "here and there"?
It's slang in the source. It means that they are visiting some places, and that it doesn't really matter which ones exactly.

18 August 2008 05:59

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"to and from", "up and down" ?

18 August 2008 11:16

milkman
จำนวนข้อความ: 773
Ff you think "up and down" can work here, than it's better

18 August 2008 15:24

libera
จำนวนข้อความ: 257
'Going out' I think, not visiting, is what she meant

18 August 2008 16:02

milkman
จำนวนข้อความ: 773
I wrote "going out" but it was edited

18 August 2008 16:05

milkman
จำนวนข้อความ: 773
I don't think I'm going to translate from Hebrew to English ever again

18 August 2008 21:21

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Come on Milkman!

I just changed to "visit places" instead of "go out" just to avoid using so many prepositions in such a short line, but if you think the meaning changes, let's keep "go out". Tell me what you decide.

18 August 2008 17:10

milkman
จำนวนข้อความ: 773
"going out" conveys the original meaning better
I didn't mean because of you, Lilli
I'll just let native English speakers do it so there will be no need for all these edits. I'll stay with my mother tounge

18 August 2008 22:17

dramati
จำนวนข้อความ: 972
sorry, its going out up and down, not as was translated, to here and there

19 August 2008 18:17

C.K.
จำนวนข้อความ: 173
Hi,

Well, real slang phrase is: hanging around / to hang around!

C.K.

19 August 2008 18:48

libera
จำนวนข้อความ: 257
If we used "around town" instead of "up and down", would everybody be happy?

23 August 2008 23:56

AspieBrain
จำนวนข้อความ: 212
ויצאות לפd ה ולשם
means more "and going out here and there" than up and down...

24 August 2008 12:16

C.K.
จำนวนข้อความ: 173
As it's translated now is also correct IMO.

C.K.

26 August 2008 06:31

sivilization
จำนวนข้อความ: 6
up and down?

26 August 2008 06:38

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"up and down" is an idiom used to mean "everywhere"