Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-French - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Text
Submitted by
misslova
Source language: Turkish
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Remarks about the translation
Français suisse
Title
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Translation
French
Translated by
tradtu
Target language: French
Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Remarks about the translation
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Validated by
Francky5591
- 22 September 2008 10:33
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
17 September 2008 00:49
Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Salut tradtu
Ta traduction m'a l'air très bonne
J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.
Bises
Tantine
18 September 2008 14:15
tradtu
จำนวนข้อความ: 21
20 September 2008 02:47
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es
au fond n'est pas dans l'original
21 September 2008 00:17
Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Salut la Miss
Dommage, parce que cela sonnait bien.
Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.
Bises
Tantine
21 September 2008 13:29
tradtu
จำนวนข้อความ: 21
Hi!
Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'
J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là ' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.
J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!
22 September 2008 10:34
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.