Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Serbian-French - ili Jesi, ili Nesi
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
ili Jesi, ili Nesi
Text
Submitted by
emyka
Source language: Serbian
ili Jesi, ili Nesi
Title
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Translation
French
Translated by
nisso
Target language: French
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Validated by
Francky5591
- 18 September 2008 22:49
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
17 September 2008 15:14
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Almost sure it's names .
18 September 2008 12:38
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
soit
tu es,
soit
tu n'es pas, ou (plus correct en français car le verbe être utilisé de façon isolée n'est pas très heureu
"
soit
tu existes,
soit
tu n'existes pas"
18 September 2008 12:41
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
d'accord avec toi Lene, l'utilisation des majuscules à "jesi" et "nesi" pouvaient laisser supposer qu'il s'agissait de noms, mais comme une version anglaise a été validée, je pense plutôt que cette traduction est juste (mais mal formulée, comme je l'explique dans mon post précédent...