Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrench

กลุ่ม Free writing

Title
Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...
Text
Submitted by Buneya
Source language: Turkish

Merhaba Arkadaşım
Nasılsın ? Uzun süredir senden haber alamıyorum.
Yolladığın mektubu ve fotoğrafları aldım çok teşekkür ederim.
Ailen nasıl?Orada herşey yolunda mı?
Sizleri çok özledim yolunuz düşerse eğer beklerim Türkiye'ye..:)
Herşey için teşekkürler..


Remarks about the translation
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..

Title
Salut mon ami. Comment vas-tu ? Ça fait longtemps...
Translation
French

Translated by turkishmiss
Target language: French

Salut mon ami
Comment vas-tu ? Ça fait longtemps que je n’ai pas reçu de tes nouvelles.
Je te remercie pour la lettre et les photos que tu m’as envoyées, je les ai reçues.
Comment va ta famille ? Là-bas tout va bien ?
Vous me manquez beaucoup, si vous passez par la Turquie je vous attendrai… :)
Merci pour tout…
Validated by turkishmiss - 30 December 2008 02:51





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

11 October 2008 19:38

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..
Cette partie devrait être dans le champs des commentaires, elle signifie :
Note: je voudrais cette traduction en français. Merci


CC: Francky5591

12 October 2008 02:54

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Merci Miss!

29 December 2008 23:02

detan
จำนวนข้อความ: 97
Cette traduire n'est pas juste. Voilà les fautes que j'ai vu:

Comment va Ailen ?
Hah ha haa! "Ailen" n'est pas nom propre.
Ailen = ta famille

C'est-à-dire "comment va ailen ?" est incorrect, "comment va ta famille ?" est correct.


L’autre faute:

"Sizleri çok özledim"
Kim özledi? ----> Ben özledim.(Première personne du singulier)

Alors, "Vous nous manquez beaucoup" est incorrect, "Vous me manquez beaucoup" est correct.