Cucumis - Free online translation service
. .



13Translation - Turkish-English - geldiÄŸinde boÅŸluklari...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Text
Submitted by marisa pereira de melo
Source language: Turkish

geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

Remarks about the translation
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.

Frase de link msn , pensamento

Title
the emptiness
Translation
English

Translated by handyy
Target language: English

May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Remarks about the translation
he/she
Validated by lilian canale - 27 April 2009 03:40





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

14 January 2009 22:40

marisa pereira de melo
จำนวนข้อความ: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada

14 January 2009 22:42

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
marisa,

Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.

Atenciosamente,

14 January 2009 22:57

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

26 April 2009 20:51

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.

26 April 2009 21:56

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Done!

26 April 2009 23:21

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.

26 April 2009 23:44

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Then, it is said for what?