Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Portuguese brazilian - everything!
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
everything!
Text
Submitted by
migueralho
Source language: English Translated by
mingtr
I get bored with my life....... Guys, do something..
Remarks about the translation
Δεν ξεÏω αν το 'ola' στην αÏχη ειναι με την κυÏιολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιÏετισμος.(just like 'hola')
μποÏει ακομα να μεταφÏαστει ως εχω βαÏετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"
Title
Alguma coisa!
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
goncin
Target language: Portuguese brazilian
Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
Validated by
casper tavernello
- 11 February 2009 07:48
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
4 February 2009 03:58
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que
guys
pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?
4 February 2009 10:39
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.
4 February 2009 11:07
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).
4 February 2009 11:53
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
4 February 2009 16:31
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D
4 February 2009 16:33
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Vivendo e aprendendo...
4 February 2009 16:52
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!
Eita palavrinha feia!