Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-Portuguese - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Web-site / Blog / Forum
Title
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Text
Submitted by
Francky5591
Source language: French Translated by
turkishmiss
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]
Title
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
Translation
Portuguese
Translated by
Sweet Dreams
Target language: Portuguese
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
Validated by
Sweet Dreams
- 25 May 2009 01:34
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
14 February 2009 23:24
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.
15 February 2009 06:47
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.
15 February 2009 14:38
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?