Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bosnian-Dutch - een sms naar mij

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BosnianDutch

This translation request is "Meaning only".
Title
een sms naar mij
Text
Submitted by suus84
Source language: Bosnian

lutko jesi se naspavala i nasanjala. jesi mi dobro? ja sad usto. ljepotice gdje meni dorucak i kafa?
Remarks about the translation
graag in het nederlands vertaald

Title
een sms naar mij
Translation
Dutch

Translated by maki_sindja
Target language: Dutch

Liefje, heb je genoeg geslapen en fijn gedroomd? Gaat het goed met je? Ik ben net opgestaan. Schoonheid, waar is mijn ontbijt en koffie?
Validated by Lein - 17 August 2009 10:36





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

11 August 2009 10:35

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hoi Marija!
Hieronder een paar suggesties om het correct Nederlands te maken

Liefje, heb je lekker geslapen en gedroomd? Gaat het goed met je / Is alles goed? Ik ben nu opgestaan. Schoonheid, waar is mijn ontbijt en koffie?

En een vraagje: bedoel je 'ik ben nu opgestaan' of 'ik ben net opgestaan?
Dank je wel!

11 August 2009 13:45

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Hoi Lene!

Ja, je hebt gelijk. Ik zal nu correcties maken. Dank je wel voor jou suggesties!
In het Bosnisch staat er "nu" maar dat is om "net" uit te drukken. Ik denk dat "net" perfect klopt!
Maar ik ben niet zeker of "heb je lekker geslapen en gedroomd" de beste oplossing is. Ik denk dat "heb je genoeg geslapen en gedroomd" de bedoeling beter zou uitdrukken. Maar kan ik dat zo zeggen?

Groetjes!

11 August 2009 15:00

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
hoi!
'Heb je genoeg geslapen en gedroomd' is niet fout, maar je zegt het eigenlijk nooit zo.
Wat vind je van 'heb je genoeg geslapen en fijn gedroomd'?

11 August 2009 15:17

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Perfect!