Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Danish - Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Title
Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Text to be translated
Submitted by
Poetica
Source language: Danish
Man skal ikke tro, man skal vide.
Men vil man have vished for det man tror?
9 October 2009 09:17
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
9 October 2009 13:33
Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
Hi Anita! Can I have a bridge here?
CC:
Anita_Luciano
9 October 2009 14:08
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
Oh this one is quite difficult to translate....
But I think I would put it like this:
"Do not suppose, be certain.
But does one need to be certain of what one supposes?"
The last part of the sentence COULD, however, also be interpreted like this:
"But does one wish to understand what one believes?"
I think I would put the last version in the comment field as an alternative interpretation.