Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese-English - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Daily life - Daily life
Title
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Text
Submitted by
Isildur__
Source language: Portuguese
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
Title
Dear customer
Translation
English
Translated by
Helvio Moraes
Target language: English
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
Remarks about the translation
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Validated by
Lein
- 4 February 2010 14:56
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
2 February 2010 13:54
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"senha de vez" is not a password.
2 February 2010 19:13
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2 February 2010 19:22
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2 February 2010 19:27
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
3 February 2010 14:48
sgrowl
จำนวนข้อความ: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian