Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - German-English - Ich werde das Päckchen noch heute versenden
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
Ich werde das Päckchen noch heute versenden
Text
Submitted by
KingAir
Source language: German
Ich werde das Päckchen noch heute versenden
Title
I shall forward the packet this very day.
Translation
English
Translated by
Minny
Target language: English
I will send the parcel this very day.
Validated by
Lein
- 19 January 2010 10:43
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
18 January 2010 13:47
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hi Minny
Wouldn't 'send' be better than 'forward' here?
I was searching for the expression 'this very day' but you were faster than me
18 January 2010 14:01
Minny
จำนวนข้อความ: 271
Hi Lein,
One can use: Send, dispatch or forward. We are talking about "v e r senden", not only "senden"
Until next time :-)
18 January 2010 19:50
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I shall(will) send the package this very day.
19 January 2010 09:05
jedi2000
จำนวนข้อความ: 110
It would be better to write "the parcel" instead of "the packet"
19 January 2010 09:35
Minny
จำนวนข้อความ: 271
I have no problem with your suggestions.