Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Greek-English - πότε θα ÎÏθεις; πόσο θα μείνεις; πότε θα φÏγεις;
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
πότε θα ÎÏθεις; πόσο θα μείνεις; πότε θα φÏγεις;
Text
Submitted by
jxh725
Source language: Greek
πότε θα ÎÏθεις;
πόσο θα μείνεις;
πότε θα φÏγεις;
Remarks about the translation
ä¸æ–‡æˆ–eglish
Title
When...
Translation
English
Translated by
lenab
Target language: English
When will you come?
How long will you stay?
When will you leave?
Validated by
Tantine
- 12 March 2010 17:07
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
2 March 2010 01:55
Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi lenab
It's me again
I've set a poll :d
Bises
Tantine
12 March 2010 02:40
eleonora13
จำนวนข้อความ: 19
the second phrase should be "How long will you stay?" instead of how will you stay
12 March 2010 11:16
ppediaditis
จำนวนข้อความ: 9
How will you stay = Πως θα μείνεις
πόσο θα μείνεις = For how long will you stay
12 March 2010 15:13
Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi eleonora
Thanks for your help
I thought there might be a word missing.
Bises
Tantine