Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Swedish - Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Title
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Text to be translated
Submitted by
micke_237@hotmail.com
Source language: Swedish
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Edited by
pias
- 5 April 2010 18:38
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
5 April 2010 16:56
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Girls,
Gerunds are not considered conjugated verbs. Is there anything you can do to make this request acceptable for translation according to our rules?
CC:
lenab
pias
5 April 2010 17:06
lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Maybe if we add a verb?? "Kunskap FÃ…S genom tro, tro genom kunskap", letting the passive verb stand for both parts of the sentence??? "Knowledge is obtained by fait, faith by knowledge."
5 April 2010 17:34
pias
จำนวนข้อความ: 8113
But there is no gerund in this request, only noun. (I don't think we use gerund in Swedish at all.)
Agree with Lena's suggestion
Another option could be: Inhämta kunskap genom tro, tro genom kunskap. (IMP)
5 April 2010 18:25
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Ok, Could any of you edit and release the request?
Thanks.