Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-English - Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Explanations - Business / Jobs
This translation request is "Meaning only".
Title
Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Text
Submitted by
Francky5591
Source language: French
Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Vous trouverez ci-dessous le montant communiqué à l'administration fiscale correspondant aux allocations de retraite complémentaire versées en 2009. Si un rappel vous a été adressé en cours d'année 2009, il est indiqué dans le trimestre du versement.
Paiements intervenus au cours de la période...
Remarks about the translation
Potrebno mi je samo objasnjenje o cemu se radi.
hvala unapred
Title
Cirsic 2009 Tax Declaration Notice
Translation
English
Translated by
babachiko
Target language: English
You will find below the amount related to the complementary pension benefits paid in 2009, as communicated to the Tax Authorities. In case a reminder has been sent to you during the year 2009, it is indicated in the payment term.
Payments made during period...
Remarks about the translation
Cirsic is an acronym : (Caisse interprofessionnelle de retraite par répartition des salariés des services de l'industrie et du commerce)
Validated by
Francky5591
- 21 April 2010 21:38
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
21 April 2010 18:10
itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279
Hi,
un rappel = reminder
21 April 2010 21:29
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Lilian? I think Jens is right, "rappel" = "reminder"
Sorry, when I voted at the poll, I didn't notice this detail, but an edit is necessary
21 April 2010 21:30
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I proceeded to the edit (see my message above)
CC:
lilian canale
21 April 2010 21:56
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I'd like to know what was edited.
21 April 2010 22:07
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
First line :
"remainder" with "reminder" (rappel en français)