Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Danish-English - øjne kan smile munde kan le men smerten i...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DanishEnglish

Title
øjne kan smile munde kan le men smerten i...
Text
Submitted by maibritt
Source language: Danish

øjne kan smile
munde kan le
men smerten i hjertet kan ingen se

Title
sadness
Translation
English

Translated by Lein
Target language: English

The eyes can smile
The mouth can laugh
But the pain in the heart, no-one can see.
Remarks about the translation
A translation with a bit more freedom:

A smile in the eyes
A laugh on the face
But the sorrowful heart is in an unseen place
Validated by lilian canale - 30 April 2010 17:46





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

30 April 2010 14:17

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
"Eyes can smile" otherwise it should have been "øjnene".
"Mouthes can smile" otherwise "mund".
I'd say "the "the pain"
instead of "sadness" which , in Danish is "tristheden'.
But perhaps it's only a
synonyme.

30 April 2010 15:46

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
I'm happy with all these suggestions.
Thanks Lene

30 April 2010 16:48

jairhaas
จำนวนข้อความ: 261
The addition of a definite article is acceptable in this case, even if absent in the original. But "munde" is plural. Furthermore, sometimes the order of the words is crucial, not for the meaning, buit for the emphasis. A better translation would be: "but the pain in/of the heart, nobody notices" or something like that.

30 April 2010 17:30

pias
จำนวนข้อความ: 8113
"pain" instead of "sadness".

Others, fine in my opinion.

30 April 2010 17:38

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Lilian, please edit or reject as you see fit - off on holidays now

1 May 2010 00:13

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
"øjne" is plural too - singulat is "øje" so I don't think we should use the definite article.

CC: jairhaas pias

1 May 2010 00:48

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
But in English, Lene, the article is correct

1 May 2010 14:53

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
I know, dear Lilian. Anyway, I know you'll
always be the best. It was a reply to Jair.

CC: jairhaas pias lilian canale

1 May 2010 16:21

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Lene, you "called" me, I'm not an English expert ... but I AGREE with you, it's not definite in the original!

I think this must be one of the trickiest things to learn about English grammar!! There are 'rules' for articles, right... but it seems there are also many exceptions, d'oh!

2 May 2010 22:28

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hehe, Yes I know that you're not an English expert, dear Pia. But as you had given your opinion I wanted you to be informed. Oh², English, it's seems so easy but it's quite hard, but luckywise we have our dear expert to correct us.