Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Dutch - sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Poetry
This translation request is "Meaning only".
Title
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Text
Submitted by
muhammed.bayraktar
Source language: Turkish
Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
Remarks about the translation
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..
Title
Hoe zou je de pijn kunnen kennen
Translation
Dutch
Translated by
ilker_42
Target language: Dutch
Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen.
Validated by
Lein
- 29 April 2011 12:34
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
20 April 2011 13:50
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Dag Ilker
Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:
Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.
Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent
20 April 2011 21:22
ilker_42
จำนวนข้อความ: 106
Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden
Ok vertaling prima
groetjes