Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Danish-French - At kæmpe for det man tror på kan tage tid.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DanishFrench

กลุ่ม Thoughts - Daily life

Title
At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Text
Submitted by Minny
Source language: Danish

At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Remarks about the translation
aforisme

Title
Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps.
Translation
French

Translated by gamine
Target language: French

Se battre pour ses convictions peut prendre du temps.
Remarks about the translation
Aphorisme.

ou "Se battre pour ses convictions"
Validated by Francky5591 - 23 February 2012 14:11





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

20 February 2012 16:55

Minny
จำนวนข้อความ: 271
Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-)

23 February 2012 00:37

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hi Minny!

"ce en quoi" (eg : "ce en quoi nous croyons" ), "ce pour quoi" (eg : "ce pour quoi nous luttons" ), "ce vers quoi" (eg : ce vers quoi nous tendons" ), "ce par quoi ( eg : "ce par quoi nous vivons" ), all these are correct and usual in French, if it is what you were in doubt about


23 February 2012 11:38

Minny
จำนวนข้อความ: 271
Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)

23 February 2012 14:10

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
You're welcome, dear Minny!

"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)

"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect!

23 February 2012 18:00

Minny
จำนวนข้อความ: 271
Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-)