Translation - Danish-French - At kæmpe for det man tror på kan tage tid.Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Thoughts - Daily life | At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid. | | Source language: Danish
At kæmpe for det man tror på kan tage tid. | Remarks about the translation | |
|
| Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps. | TranslationFrench Translated by gamine | Target language: French
Se battre pour ses convictions peut prendre du temps. | Remarks about the translation | Aphorisme.
ou "Se battre pour ses convictions" |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 20 February 2012 16:55 | | | Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-) | | | 23 February 2012 00:37 | | | | | | 23 February 2012 11:38 | | | Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)
| | | 23 February 2012 14:10 | | | You're welcome, dear Minny!
"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)
"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect! | | | 23 February 2012 18:00 | | | Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-) |
|
|