Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-French - Whether you keep it or gift it, these ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Whether you keep it or gift it, these ...
Text
Submitted by
ethel76martinez
Source language: English
Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Remarks about the translation
The text will mainly target the Canadian market.
Title
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Translation
French
Translated by
RedShadow
Target language: French
Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Validated by
Francky5591
- 28 July 2012 21:50
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
28 July 2012 00:36
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Salut Red!
- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )
- Tu as oublié un "s" à certains
28 July 2012 08:47
RedShadow
จำนวนข้อความ: 143
Yo Francky !
Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'
Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal
Merci