Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-French - is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinFrench

กลุ่ม Sentence

Title
is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: Latin

is quae potatum cole gens pleno ore senatum, securi ut sitis nam facit ille sitis.
Remarks about the translation
texto extraído de um livro de hidráulica

Title
Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix...
Translation
French

Translated by chronotribe
Target language: French

Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix, car il vous épargne le souci de la soif.
Remarks about the translation
Traduction assez délicate. Il s'agit d'une inscription sur une fontaine d'époque sans doute baroque. La phrase, particulièrement alambiquée et présentant des jeux de mots que je n'ai pas pu rendre, est conçue à la façon d'une énigme, comme c'est souvent le cas dans les inscriptions de cette époque. Construction :
Gens quae is [verbe "ire"] potatum [supin], cole senatum pleno ore [expr. attestée chez Cicéron, et jeu de mot ici !], nam ille facit ut securi sitis [esse 2e p. pl. du subj.] sitis [substantif au gén. compl. de "securi" !].
J'ai conservé en français le passage de la 2e personne du sing. à la 2e du pl. [gens, sg collectif]...
Validated by Francky5591 - 5 May 2009 22:44





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

3 June 2008 04:22

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Do you still want this translation done, Francky?

3 June 2008 05:32

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
I think that Rogerio is the actual requester.

CC: lilian canale

5 May 2009 22:48

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
@ Lilan & Casper : Tout vient à point à qui sait attendre!

merci chronotribe, je ne t'ai pas noté 11/10 car notre compteur ne va que jusqu'à 10... mais ta traduction, et tes commentaires éclairés auraient mérité cette note!


5 May 2009 22:49

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Forgot the CC, as usual...

CC: lilian canale

5 May 2009 22:51

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
J'espère qu'il valait la peine d'attendre

5 May 2009 23:11

chronotribe
จำนวนข้อความ: 119
Bonsoir à vous !

Celle-là m'a donné un peu de fil à retordre! Je ne suis pas étonné qu'elle soit restée longtemps sans preneur. Ce genre d'inscription était un amusement pour les érudits à qui on confiait le soin de les concevoir. Une sorte de puzzle ou de casse-tête proposé à la perplexité du passant assez imprudent pour s'y jouer... J'ai craint d'abord que quelques coquilles s'y soient glissées, mais le texte est bon et d'une latinité impeccable. En ce moment, j'ai tellement de travail que je cherche n'importe quel prétexte pour me divertir... Bien à vous !

5 May 2009 23:33

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Merci beaucoup chronotribe

Tu es le bienvenu sur Viens nous voir aussi souvent que tu le désires!