Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Portuguese brazilian - Percebi
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Percebi
Text to be translated
Submitted by
osman serdar
Source language: Portuguese brazilian
Percebi
Edited by
Francky5591
- 10 July 2007 16:42
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
10 July 2007 16:37
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
ne serait-ce pas plutôt percebi du verbe perceber?
10 July 2007 16:42
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
c'est sûrement ça, car "pecerbi" n'est pas mentionné dans le dico portugais-français en ligne, j'édite avec "percebi" ("j'ai compris"ou un autre temps au passé? mon portugais n'est pas si précis...)
10 July 2007 16:55
Menininha
จำนวนข้อความ: 545
You are right, Francky and Turkishmiss.
"Eu percebi" it's like "I noticed" "I realized", "j'ai compris", in past way.
I never heard about "pecerbi"... rsrs
10 July 2007 17:21
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Am I too late,turkishmiss?
Was the word 'pecerbi'?
As I see he's not brazilian it was a misspell of 'percebi'.
There's no other word like this.