| |
|
Translation - Arabic-Turkish - اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك لقد استلمت رسالتك...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Letter / Email This translation request is "Meaning only". | اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك لقد استلمت رسالتك... | | Source language: Arabic
اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك لقد استلمت رسالتك النبيلة |
|
| Selam sana sevgili dostum, | | Target language: Turkish
Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
|
|
Validated by smy - 3 December 2007 09:09
ตอบล่าสุด | | | | | 30 November 2007 15:16 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" ÅŸeklinde çevrilmemesi gerek | | | 1 December 2007 15:05 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | Åžimdi sen bu metni çevirmediÄŸini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ? | | | 1 December 2007 15:43 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it CC: kafetzou | | | 1 December 2007 16:02 | | | اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك = Sana da selam deÄŸerli arkadaşım nasılsın?
I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.
Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.
CC: elmota | | | 1 December 2007 15:59 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some
now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar | | | 1 December 2007 16:00 | | | Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above. | | | 1 December 2007 16:01 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now.... | | | 2 December 2007 07:47 | | | hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message | | | 2 December 2007 13:59 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou! | | | 2 December 2007 16:27 | | | Thanks elmota!
smy, soylu mesaj olur mu türkçede? | | | 3 December 2007 09:09 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim... | | | 3 December 2007 14:30 | | | "güzel mesaj" daha iyi bence |
|
| |
|