Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Spanish-German - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SpanishRomanianFrenchGerman

Nhóm chuyên mục Expression

Title
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
Text
Submitted by Felipe Beneras
Source language: Spanish

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

Title
Das, was wirklich wichtig ist.
Dịch
German

Translated by italo07
Target language: German

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

Validated by iamfromaustria - 28 Tháng 1 2008 14:06





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

20 Tháng 1 2008 09:22

MMime
Tổng số bài gửi: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 Tháng 1 2008 11:09

smy
Tổng số bài gửi: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 Tháng 1 2008 20:32

Rumo
Tổng số bài gửi: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 Tháng 1 2008 10:34

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 Tháng 1 2008 14:55

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 Tháng 1 2008 18:27

Nego
Tổng số bài gửi: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 Tháng 1 2008 15:13

Lila F.
Tổng số bài gửi: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 Tháng 1 2008 09:54

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 Tháng 1 2008 07:31

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 Tháng 1 2008 22:57

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."