Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Serbian-German - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianGerman

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
Text
Submitted by micha
Source language: Serbian

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

Title
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
Dịch
German

Translated by preko
Target language: German

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
Remarks about the translation
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
Validated by Bhatarsaigh - 7 Tháng 3 2008 21:10





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

28 Tháng 1 2008 19:00

Slaven
Tổng số bài gửi: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 Tháng 2 2008 14:00

Rumo
Tổng số bài gửi: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 Tháng 2 2008 13:26

preko
Tổng số bài gửi: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 Tháng 2 2008 19:04

trolletje
Tổng số bài gửi: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 Tháng 3 2008 05:57

preko
Tổng số bài gửi: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.