Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-French - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrenchEnglishItalianGreek

Nhóm chuyên mục Expression - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
Text
Submitted by melikes
Source language: Turkish

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

Title
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
Dịch
French

Translated by turkishmiss
Target language: French

Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
Validated by Francky5591 - 23 Tháng 1 2008 08:54





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

24 Tháng 1 2008 13:25

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)

Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.

Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)

Laquelle des deux versions est dans le vrai?


Bises
Tantine

24 Tháng 1 2008 13:49

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici

24 Tháng 1 2008 15:45

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Ok ma petite cherie

Je vais corriger la version anglaise.

Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.

Bises
@+
Tantine