Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese brazilian-English - O que os olhos não vêem o coração não sente
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Sentence
Title
O que os olhos não vêem o coração não sente
Text
Submitted by
Thereza Barreto
Source language: Portuguese brazilian
O que os olhos não vêem o coração não sente
Title
Eyes that do not see, heart that does not feel
Dịch
English
Translated by
Diego_Kovags
Target language: English
What the eyes don't see, the heart doesn't feel
Validated by
IanMegill2
- 10 Tháng 2 2008 07:39
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
6 Tháng 2 2008 05:30
Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
The similar saying in English is not as literal as this translation. It is: "Eyes that do not see, heart that does not feel"
6 Tháng 2 2008 05:33
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
I agree with Angelus.
It means that when you don't see with your own eyes something harmful, you will not get hurt.
It's a popular saying everywhere.
6 Tháng 2 2008 14:35
Diego_Kovags
Tổng số bài gửi: 515
What's better: keep as it's now or change it?
Because I don't if Teresa wants a literal translation or a 'saying' translation.
6 Tháng 2 2008 14:46
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi, Diego:
Since the request is not "only meaning", if I were you...I'd edit it to what is more accurate for
common
use into the target language.
Or... you can keep the line as it is, correct in meaning, anyway.
It's up to you.
6 Tháng 2 2008 14:53
Diego_Kovags
Tổng số bài gửi: 515
Thank you Lilian!
I'll edit it!
8 Tháng 2 2008 12:48
gflci
Tổng số bài gửi: 1
what the eyes don´t see, the heart don´t feel.
8 Tháng 2 2008 23:47
gilfcp10
Tổng số bài gửi: 1
Se eu traduzisse a tradução ficaria assim: Olhos que não vêem, coração que não sente.
O correcto seria: What eyes don't see, the heart doesn't fell.
9 Tháng 2 2008 04:01
†Lestatâ€
Tổng số bài gửi: 13
minha tradução "what the eyes don't see, the heart doesn't feel"
9 Tháng 2 2008 15:46
Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over