Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-Italian - her ÅŸeye raÄŸmen hayata münasip bir tarafımla...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Thoughts
This translation request is "Meaning only".
Title
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
Text
Submitted by
paw-paw
Source language: Turkish
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...
Title
Malgrado tutto nella vita ..
Dịch
Italian
Translated by
raykogueorguiev
Target language: Italian
Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
Validated by
Xini
- 2 Tháng 4 2008 23:39
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
29 Tháng 3 2008 03:04
Black_Vampire
Tổng số bài gửi: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...
29 Tháng 3 2008 10:56
raykogueorguiev
Tổng số bài gửi: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo