Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Dịch - Turkish-Italian - her ÅŸeye raÄŸmen hayata münasip bir tarafımla...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishGreekRussianSpanishItalian

Nhóm chuyên mục Thoughts

This translation request is "Meaning only".
Title
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
Text
Submitted by paw-paw
Source language: Turkish

her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...

Title
Malgrado tutto nella vita ..
Dịch
Italian

Translated by raykogueorguiev
Target language: Italian

Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
Validated by Xini - 2 Tháng 4 2008 23:39





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 3 2008 03:04

Black_Vampire
Tổng số bài gửi: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...

29 Tháng 3 2008 10:56

raykogueorguiev
Tổng số bài gửi: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo