Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-German - Evleniyoruz

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishGerman

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Home / Family

This translation request is "Meaning only".
Title
Evleniyoruz
Text
Submitted by artispasa
Source language: Turkish

Bekarlık sultanlıktır dediler. Ahmet ile Fidan bunu dinlemediler. Evlenmeye kadar verdiler. Düğünlerinde sizleride aralarında görmek isterler.

Yer: Aydın Belediyesi Düğün Salonu
Tarih: 21.08.2008

Title
Wir heiraten
Dịch
German

Translated by kafetzou
Target language: German

Man sagt, dass das Leben des Junggesellen das Leben des Sultans sei. Ahmet und Fidan haben da nicht zugehört. Sie haben sich entschieden, zu heiraten. Bei der Hochzeit würden sie Sie auch gern unter sich sehen.

Ort: Hochzeitssaal der Stadt Aydın
Datum: 21.08.2008
Validated by iamfromaustria - 27 Tháng 3 2008 18:29





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

17 Tháng 3 2008 20:52

Bhatarsaigh
Tổng số bài gửi: 253
Hallo Kafetzou,

wäre "Junggesellenzeit" auch richtig? "Junggeselligkeit" ist sehr ungeläufig/altmodisch

17 Tháng 3 2008 21:10

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Der Spruch ist auch so - altmodisch, glaube ich. Die Junggesellenzeit würde glaube ich nicht in den Satz passen, oder?

CC: Bhatarsaigh

17 Tháng 3 2008 21:12

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Man könnte sagen, "Das Leben des Junggesellen ist das Leben des Sultans". Wäre das besser?

27 Tháng 3 2008 16:52

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Was meinst du? "Junggeselligkeit" klingt schon äußerst seltsam... Mir gefällt eigentlich "Das Leben des Junggesellen" nicht so schlecht.

CC: Bhatarsaigh

27 Tháng 3 2008 17:26

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Ich hab's geändert - und "ist" habe ich auch auf "sei" geändert - ist das richtig?

27 Tháng 3 2008 18:28

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Ja, klingt gut

27 Tháng 3 2008 18:50

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Danke!

27 Tháng 3 2008 19:42

Bhatarsaigh
Tổng số bài gửi: 253
genau