Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-English - Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianSpanishEnglish

Title
Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...
Text
Submitted by nha.cintia
Source language: Portuguese brazilian

Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10 meses de namoro e eu to muito feliz ao seu lado. foram momentos de grandes alegrias para nós. as brigas não conseguiram separar a gente pelo contrario foram para nos fortalecer
eu te amo beijo
Remarks about the translation
ingles britanico

Title
Hi my love...
Dịch
English

Translated by Diego_Kovags
Target language: English

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. Our quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss.
Validated by lilian canale - 18 Tháng 4 2008 21:38





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

17 Tháng 4 2008 00:33

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Oi Diego

Como vai você?

Eu gostaria de sugerir algumas correções porque há alguns erros.

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. (Our)Quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss


Beijos
Tantine

17 Tháng 4 2008 02:06

Diego_Kovags
Tổng số bài gửi: 515
Hi Ruth!
I've been missing you, so long I don't see you!
You are right it's much better now with your help! Thank you a lot!

18 Tháng 4 2008 20:57

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
They have been moments
There were moments

18 Tháng 4 2008 21:02

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
"They had moments..." / "There were moments..."

18 Tháng 4 2008 21:13

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
They > the moments
The translation is correct.

CC: Rodrigues goncin

18 Tháng 4 2008 21:15

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Goncin and Rodrigues,

The source text says:
"foram momentos de grandes alegrias para nós."

And this in English reads:
"they were moments of great joy"

What you proposed should have been in Portuguese:
"Houveram momentos..."

18 Tháng 4 2008 21:19

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Yep, now I've figured that. I'll change my vote.

Lilian, in good Portuguese one says "Houve momentos...".

18 Tháng 4 2008 21:19

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
ok

18 Tháng 4 2008 21:33

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Você tem razão, Goncin.

Houve momentos... seria o correto. Falha nossa!

Mas o importante é que vocês entenderam.

18 Tháng 4 2008 21:40

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Nice draw.