Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Italian - Hello, I hope I didn't bother you with my...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RussianEnglishItalian

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Hello, I hope I didn't bother you with my...
Text
Submitted by bond
Source language: English Translated by slimshardy

Hello, I hope I didn't bother you with my letter. I see that you are a handsome man, and I would like to meet you. I liked you and I feel like talking to you. I don't think you'll be against that, will you? My name is Sasha, I'm from Russia. I hope you'll answer.

Title
Ciao, spero di..
Dịch
Italian

Translated by Shamy4106
Target language: Italian

Ciao, spero di non averti infastidito con la mia lettera. Ho visto che sei un bell'uomo, e vorrei conoscerti. Mi sei piaciuto e mi piacerebbe parlarti. Non penso che avrai qualcosa in contrario, no? Mi chiamo Sasha, vengo dalla Russia. Spero mi risponderai.
Validated by zizza - 17 Tháng 4 2008 13:53





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

16 Tháng 4 2008 22:37

Diego_Kovags
Tổng số bài gửi: 515
Non è giusto scrivere il passato prossimo nella seconda frase.

16 Tháng 4 2008 22:51

Shamy4106
Tổng số bài gửi: 152
Secondo me è adattabile, pensando al contesto e a come si dice di solito in italiano.. un "vedo" secondo me sta male..

16 Tháng 4 2008 22:56

ali84
Tổng số bài gửi: 427
In effetti sarebbe stato giusto scrivere "Mi sei piaciuto..", ma a parte questo il resto è perfetto.

16 Tháng 4 2008 23:00

Shamy4106
Tổng số bài gửi: 152
effettivamente hai ragione, sempre seguendo il filo del discorso che facevo io ^_^ ups