Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Turkish - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchTurkish

Nhóm chuyên mục Chat - Love / Friendship

Title
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...
Text
Submitted by mahbulus
Source language: French

j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire
Remarks about the translation
c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre

Title
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
Dịch
Turkish

Translated by signomi
Target language: Turkish

halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
Validated by FIGEN KIRCI - 12 Tháng 5 2008 02:48





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 5 2008 05:06

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
hala instead of halen
Sarf etmek ?

11 Tháng 5 2008 01:20

mahbulus
Tổng số bài gửi: 1
je ne comprends rien

10 Tháng 5 2008 21:33

signomi
Tổng số bài gửi: 2
konuşma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduğunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı şekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek değildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de değil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doğru olduğuna inanıyorum...

12 Tháng 5 2008 02:37

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
arkadaşlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doğru. ama fransızca bilmediğim için ve signomi'yi ilk kez değerlendirdiğim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teşekkürler.

tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar

12 Tháng 5 2008 02:41

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Thank you Figen,
so this one is correct

12 Tháng 5 2008 11:41

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
right miss, I'm going to evaluate it today
hugs