Dịch - French-Turkish - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...Current status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Chat - Love / Friendship | j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as... | | Source language: French
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire | Remarks about the translation | c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre |
|
| halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum | | Target language: Turkish
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 10 Tháng 5 2008 05:06 | | | hala instead of halen
Sarf etmek ? | | | 11 Tháng 5 2008 01:20 | | | je ne comprends rien | | | 10 Tháng 5 2008 21:33 | | | konuÅŸma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduÄŸunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı ÅŸekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek deÄŸildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de deÄŸil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doÄŸru olduÄŸuna inanıyorum... | | | 12 Tháng 5 2008 02:37 | | | arkadaÅŸlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doÄŸru. ama fransızca bilmediÄŸim için ve signomi'yi ilk kez deÄŸerlendirdiÄŸim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teÅŸekkürler.
tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar | | | 12 Tháng 5 2008 02:41 | | | Thank you Figen,
so this one is correct | | | 12 Tháng 5 2008 11:41 | | | right miss, I'm going to evaluate it today
hugs |
|
|