Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Serbian-Latinh - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianLatinh

Nhóm chuyên mục Thoughts - Daily life

Title
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
Text
Submitted by jovanam8
Source language: Serbian

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
Remarks about the translation
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

Title
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Dịch
Latinh

Translated by Aneta B.
Target language: Latinh

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Remarks about the translation
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

Validated by Efylove - 30 Tháng 8 2009 22:55





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

30 Tháng 8 2009 19:01

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 Tháng 8 2009 20:54

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 Tháng 8 2009 21:06

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove