Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-French - Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrench

Nhóm chuyên mục Poetry - Culture

Title
Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...
Text
Submitted by catherine peillon
Source language: Turkish

Sen bir deli poyraz olsan
Tepip dagitmaya gelsen
Ben bir ulu hasta olsam
Yoluna yatsam ne dersin

Sen bir ulu hasta olsan
Yoluma yatmaya gelsen
Ben de bir Azrail olsam
Canini alsam ne dersin

Title
Si toi, tu étais un vent du nord ravageur...
Dịch
French

Translated by tradtu
Target language: French

Si toi, tu étais un vent du nord ravageur
Que tu venais tout détruire et piétiner
Si moi, j'étais un grand malade
Que je m'allongeais en travers de ton chemin, qu'en dirais-tu ?

Si toi, tu étais un grand malade
Que tu venais t'allonger en travers de mon chemin
Si moi, j'étais Azraïl
Que je prenais ta vie, Qu'en dirais-tu ?
Remarks about the translation
on peut aussi inverser la construction de la phrase
Validated by Francky5591 - 18 Tháng 9 2008 15:00





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 9 2008 01:27

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
"que dirais-tu?" (l'objet est déjà énoncé de façon précise dans les trois propositions précédentes, aussi ce n'est pas la peine de le repréciser)