Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Polish - I don't need this world if it's without you...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEnglishSpanishPolishCroatian

Nhóm chuyên mục Poetry

This translation request is "Meaning only".
Title
I don't need this world if it's without you...
Text
Submitted by CarlosMoura
Source language: English Translated by jcoelho

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

Title
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
Dịch
Polish

Translated by kredka
Target language: Polish

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
Validated by Edyta223 - 18 Tháng 9 2008 21:00





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

17 Tháng 9 2008 15:08

Edyta223
Tổng số bài gửi: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

18 Tháng 9 2008 08:41

kredka
Tổng số bài gửi: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

18 Tháng 9 2008 09:19

Edyta223
Tổng số bài gửi: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

18 Tháng 9 2008 20:42

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223