Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Turkish - kuru meyve

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Business / Jobs

Title
kuru meyve
Text
Submitted by diclegomec
Source language: English

Dear Guney,



Our feed department have a customer who is looking for fruits for horse alimentation. We think the following product could be interesting for our customer:



- Sultanas



- Diced apricots



As you can imagine, we don’t need a product with the same quality than for food. Therefore we would be grateful if you could inform us which type of product could you offer?



Staying at your disposal.



With our best regards,

Title
Dried fruit
Dịch
Turkish

Translated by Queenbee
Target language: Turkish

Sevgili Güney,

Bizim yem departmanımızın bir müşterisi at beslenmesi için meyveler arıyor. Aşağıdaki ürünlerin müşterimiz için enteresan olabileceğini düşünüyoruz:

-Çekirdeksiz kuru üzüm

-Doğranmış kayısı

Sizinde anlayabileceğiniz gibi, bizim yem için aynı kalitede ürünlere ihtiyacımız yok. Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

Teklifinizi bekleriz.

Saygılarımızla.
Validated by FIGEN KIRCI - 23 Tháng 9 2008 12:04





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 9 2008 11:32

tradtu
Tổng số bài gửi: 21
La traduction turque ne correspond pas pour, par exemple les expressions suivantes : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal.'

18 Tháng 9 2008 11:41

Queenbee
Tổng số bài gửi: 53
Hi,

I cant speak french...in english please

18 Tháng 9 2008 12:19

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
tradtu said the translation into Turkish doesn't convey the meaning of the English text, notably for the following expressions : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal'

18 Tháng 9 2008 12:38

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769

imagine=

> tahmin etmek , düşünmek, anlamak

ÅŸipariÅŸ

=> teklif

Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

18 Tháng 9 2008 12:42

Queenbee
Tổng số bài gửi: 53

Staying at your disposal.

ben bol kazançlar olarak çevirdim, acaba doğru mudur?

18 Tháng 9 2008 12:46

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
bence, 'teklifinizi bekleriz' olmalı.