Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-German - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishGermanDutch

Nhóm chuyên mục Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
Text
Submitted by aabc
Source language: Turkish

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Title
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Dịch
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Remarks about the translation
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
Validated by iamfromaustria - 10 Tháng 10 2008 21:20





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

27 Tháng 9 2008 22:06

jollyo
Tổng số bài gửi: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 Tháng 9 2008 08:36

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
....meine blauäugige....

28 Tháng 9 2008 13:30

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 Tháng 9 2008 13:58

mimarspre
Tổng số bài gửi: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 Tháng 9 2008 14:55

aabc
Tổng số bài gửi: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 Tháng 10 2008 13:00

dead24
Tổng số bài gửi: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler