Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - German-French - ...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanFrench

This translation request is "Meaning only".
Title
...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...
Text
Submitted by faenbaer
Source language: German

...und auch wenn mein Besitzer nicht bei Dir sein kann, in Gedanken ist er immer bei Dir!!!
Du bist nicht allein!!!

Title
et même si mon maître, cette andouille, ...
Dịch
French

Translated by gbernsdorff
Target language: French

... et même si mon maître ne peut être près de toi, il pense toujours à toi!!! Tu n'es pas seul(e)!!!
Validated by turkishmiss - 30 Tháng 3 2009 20:09





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 3 2009 23:19

gbernsdorff
Tổng số bài gửi: 240
I'm not sure if it's cette andouille (genre = féminin) or cet andouille (referring to a male person). The French don't seem to know either , googling yields about 1/10 for cette/cet.
Francky ???

30 Tháng 3 2009 01:43

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
"Cette andouille de Paul" (even if it is a man you keep the original gender of the word you want to use)
add an adjective to another of those expressions, eg : for a guy who's very tall, you say "cette grande perche de Paul" (I kept this fictive first name just to show you)


30 Tháng 3 2009 10:36

gbernsdorff
Tổng số bài gửi: 240
Correction : cette andouille
With thanks to Francky5591

30 Tháng 3 2009 16:21

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Shouldn't it be "Tu n'es pas seul(e)!!!"?

30 Tháng 3 2009 17:17

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Heidrun is right. "Tu

n'es

pas....

CC: Francky5591

30 Tháng 3 2009 18:33

gbernsdorff
Tổng số bài gửi: 240
Sure .. tu n'es pas

30 Tháng 3 2009 20:07

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
As Heidrun said: Tu

n'es

pas