Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Bulgarian-Greek - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: BulgarianSpanishTurkishGreek

Nhóm chuyên mục Colloquial

This translation request is "Meaning only".
Title
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
Text
Submitted by krisitooo00
Source language: Bulgarian

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

Title
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
Dịch
Greek

Translated by galka
Target language: Greek

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
Validated by reggina - 9 Tháng 7 2009 20:59





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 6 2009 15:03

xristi
Tổng số bài gửi: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

8 Tháng 6 2009 10:40

bouboukaki
Tổng số bài gửi: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

17 Tháng 6 2009 15:50

toussman80
Tổng số bài gửi: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

27 Tháng 6 2009 21:08

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
και χωρίς...
στις

30 Tháng 6 2009 00:02

Trismegistus
Tổng số bài gửi: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

30 Tháng 6 2009 08:34

galka
Tổng số bài gửi: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?