Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Turkish - I don't know if you should have a retreat or not...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Nhóm chuyên mục Colloquial - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
I don't know if you should have a retreat or not...
Text
Submitted by gazi909
Source language: English

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
Remarks about the translation
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

Title
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
Dịch
Turkish

Translated by FIGEN KIRCI
Target language: Turkish

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
Remarks about the translation
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
Validated by 44hazal44 - 23 Tháng 4 2009 09:53





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

22 Tháng 4 2009 22:49

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


22 Tháng 4 2009 23:16

gazi909
Tổng số bài gửi: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..