Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Seni düşünmediÄŸim zaman, yaÅŸamadığım zamandır.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Thoughts - Love / Friendship

Title
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.
Text
Submitted by inconteste
Source language: Turkish

Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

Title
The time when I don't think about you, I don't live.
Dịch
English

Translated by Sunnybebek
Target language: English

The time when I don't think about you, is the time when I don't live.
Validated by lilian canale - 12 Tháng 7 2009 13:04





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 7 2009 23:44

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
The time I didn't think about you is the time I didn't live.

12 Tháng 7 2009 00:03

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Hi Sunny,

I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:

"The time at which I don't think about you is the time I don't live"

12 Tháng 7 2009 01:28

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
But is that present or past?

CC: merdogan

12 Tháng 7 2009 02:29

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
I agree with Handyy it's present.

12 Tháng 7 2009 08:45

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
It can be also "present".

12 Tháng 7 2009 12:06

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
zamandır --> present
zamandı --> past

It must be present, Lilian.

12 Tháng 7 2009 12:33

Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
Yes, Handyy is right!

Could you edit it, please, Lilly?

12 Tháng 7 2009 12:40

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy?

12 Tháng 7 2009 12:58

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.

Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now!

12 Tháng 7 2009 13:04

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Ok, let's keep the original wording, then

Thanks guys for your help