Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishBulgarian

This translation request is "Meaning only".
Title
canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...
Text
Submitted by har
Source language: Turkish

Canımı kapına, yüreğimi ellerine, ruhumu yatağına, öpücüklerimi dudağına göndereceğim ve yemin ederim seni ölünceye kadar seveceğim.


Remarks about the translation
Before edit : "canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu yatagina,opucuklerimi dudagina gonderecegim.ve yemin ederim seni olunceye kadar se vecegim" (08/06/francky thanks to cheesecake's proofreading suggestions)

Title
I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed
Dịch
English

Translated by happyangel
Target language: English

I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed, my kiss to your lips and I swear, I will love you until the day I die.
Validated by lilian canale - 13 Tháng 8 2009 00:19





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 8 2009 17:21

yunatan
Tổng số bài gửi: 27
I don't think "to send one's life to the other's door" is quite understandable for an english speaker. The translation is word by word.

10 Tháng 8 2009 20:40

happyangel
Tổng số bài gửi: 9
Yunatan

I reverence your comment but I don't understand something. Please help me!
'the translation word by word'.
What does it mean? Don't we make translation for this purpose? Maybe,some translations don't enforce the this rule. It isn't necessary,if none difference of meaning. But there is nothing else for this translation !

11 Tháng 8 2009 19:10

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
It means that sometimes texts can be a little poetic in Turkish but don't sound the same when you translate them literally into English. I do think it's acceptable though yunatan. Especially if you read the whole text you can sort of imagine life knocking on the door..