Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Serbian - How could she look so fine How could it be she...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishSerbian

Nhóm chuyên mục Recreation / Travel

Title
How could she look so fine How could it be she...
Text
Submitted by radmilamarkuc
Source language: English

How could she look so fine
How could it be she might be mine
How could she be so cool
I've been taken for a fool so many times
It's a story of a man
Who works as hard as he can
Just to be a man who stands on his own
But the book always burns
As the story takes it turn
An leaves a broken man
How could she be so cool
How could she be so fine
I owe a favor to a friend
My friends they always come through for me
Yeah

Title
Kako može izgledati tako lepo
Dịch
Serbian

Translated by nadjaTheBoss
Target language: Serbian

Kako može izgledati tako lepo
Kako može biti da bi ona mogla da bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatrali su me budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi koliko god može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča preokrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji, oni su uvek tu za mene
Da
Validated by maki_sindja - 16 Tháng 7 2012 12:15





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

6 Tháng 9 2009 12:04

astamenkovic
Tổng số bài gửi: 12
umesto -ucinio sam uslugu prijatelju- treba- dugujem uslugu prijatelju

17 Tháng 9 2009 13:33

zakeralo
Tổng số bài gửi: 40
1.stih
2.stih
6.stih
7.stih
14.stih
nisu dobri prevodi

30 Tháng 9 2009 00:31

vesnavesna
Tổng số bài gửi: 7
Kako ona moze izgledati tako lijepo.

ostalo je sve ok

9 Tháng 10 2009 11:19

Dzigibau
Tổng số bài gửi: 1
ovde se uglavnom radi o bukvalnom prevodu sto u nekim slucajevima gubi pravo znacenje....

12 Tháng 10 2009 12:08

veroljub
Tổng số bài gửi: 2
Nema potrebe u prevodu ponavljati zamenicu ona zato što glagolski oblik u nastavku već određuje ženski rod itd

17 Tháng 10 2009 19:10

MozakStrokavi
Tổng số bài gửi: 26
ovo I owe a favor to my friend - zapravo znači dugovao sam prijatelju uslugu

7 Tháng 12 2009 18:57

anazoe
Tổng số bài gửi: 7
rečenica 1- pogrešan smisao: prevod treba da bude- kako ona može tako dobro da izgleda
3.rečenica od kraja- pogrešan smisao: dugujem uslugu prijatelju

8 Tháng 12 2009 20:10

zciric
Tổng số bài gửi: 91
Kako može izgldati tako lepo
Kako može biti da ona bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatran sam budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi onoliko teško koliko može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča okrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji oni uvek dolaze za mene
Da

4 Tháng 2 2010 11:05

Bobana6
Tổng số bài gửi: 45
Mislim da bi bilo bolje da umesto "kako bi ona mogla...." se napise "kako to da ..."

2 Tháng 4 2010 00:00

JasminaB
Tổng số bài gửi: 9
dugujem uslugu prijatelju

4 Tháng 6 2010 11:26

ehi
Tổng số bài gửi: 14
no

16 Tháng 7 2010 22:46

ivanacadja
Tổng số bài gửi: 9
1.Kako moze izgledati tako dobro...
5.to je prica o coveku...
12.Dugujem prijatelju uslugu...


15 Tháng 12 2010 10:57

Jelenasta
Tổng số bài gửi: 5
predlozi
as the story takes it turn- kada se prica preokrene
i owe a favor- dugujem uslugu
my friends always... moji prijatelji mi se uvek nadju
Pozdrav!

31 Tháng 7 2011 23:04

ANITAD
Tổng số bài gửi: 11
Pozdrav,
jedinu primjedbu bih imala na prijevod stiha "my friends they always come through for me". "Come through" je prasal verb i značenje bi bilo "pomoći", znači nešto kao "prijatelji su uvijek tu za mene/uvijek su mi potpora..."