Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Greek - Î ÏŽÏ‚ να αλλάξεις Îναν αλήτη
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Title
Î ÏŽÏ‚ να αλλάξεις Îναν αλήτη
Text to be translated
Submitted by
tasosspanos
Source language: Greek
Î ÏŽÏ‚ να αλλάξεις Îναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμÎνα, δεν ταιÏιάζει,
γεννιÎται ο άνθÏωπος και δεν αλλάζει
Remarks about the translation
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"
Edited by
User10
- 5 Tháng 12 2009 12:52
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
5 Tháng 12 2009 08:57
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Greek experts,
Is this transliteration understandable?
If so, could you edit the request using the proper script and release it?
Thanks in advance
CC:
User10
reggina
5 Tháng 12 2009 12:53
User10
Tổng số bài gửi: 1173
5 Tháng 12 2009 12:55
tasosspanos
Tổng số bài gửi: 6
sorry, I only have this part of it. I guess that it comes from a song.