Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Latinh - I'm a ....I'm the....

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishLatinh

Nhóm chuyên mục Poetry - Arts / Creation / Imagination

Title
I'm a ....I'm the....
Text
Submitted by skis21
Source language: English

I'm an animal
I'm a victim
I'm the answer to your prayers
I'm a witness,
On a witch hunt
I'm the monster up the stairs
I'm the ghost that's
In the mirror
I'm everything that you fear
I'm the rip tide
I'm the soul-shock
I'm the voice that's in your ear
Remarks about the translation
uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje

Title
Animal sum...
Dịch
Latinh

Translated by Aneta B.
Target language: Latinh

Animal sum
Victima sum
Responsum ad preces tuas sum
Arbiter sum,
In venationibus cum sagis
Monstrum sum adversum scalas
Umbra sum quae est
In speculo
Omnia sum quae times
Rivus rumpens sum
Animae ictus sum
Vox in auribus tuis sum
Validated by Aneta B. - 19 Tháng 1 2010 13:38





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

17 Tháng 1 2010 18:48

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Efee, how would you improve the translation?

CC: Efylove

18 Tháng 1 2010 08:12

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...



18 Tháng 1 2010 13:34

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Yes, you're right, Efee! I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.

Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?

"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm...

18 Tháng 1 2010 14:05

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please?

CC: lilian canale

18 Tháng 1 2010 20:37

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.

18 Tháng 1 2010 20:45

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Maybe this would be better?

"Ego ictus in anima/pro anima sum".