Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese brazilian-Latinh - Frases para namorados
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Love / Friendship
Title
Frases para namorados
Text
Submitted by
PackyStar
Source language: Portuguese brazilian
Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
Remarks about the translation
São frases para serem escritas em alianças.
Title
locutiones
Dịch
Latinh
Translated by
sgrowl
Target language: Latinh
Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
Validated by
Aneta B.
- 9 Tháng 1 2010 14:08
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
7 Tháng 1 2010 18:27
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?
CC:
lilian canale
8 Tháng 1 2010 15:19
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Lilly? Could you?
CC:
lilian canale
8 Tháng 1 2010 16:45
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"
8 Tháng 1 2010 18:02
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Thanks Lilly!
8 Tháng 1 2010 18:17
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...
Moreover:
Toto eo quod egeo es
--> Omnia, quorum egeo, (tu) es
Please, correct your translation.
8 Tháng 1 2010 18:57
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
I'm taking into concideration one more change.
Tu solum --> Tu sol
us
Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord
What do you think?
9 Tháng 1 2010 13:44
sgrowl
Tổng số bài gửi: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?
9 Tháng 1 2010 13:49
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.
One more comparison:
Sol
us
Deus me iudicare potest.
Sol
um
Deus me iudicare potest.
9 Tháng 1 2010 14:06
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."
I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch