Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese-English - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Daily life - Daily life
Title
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Text
Submitted by
Isildur__
Source language: Portuguese
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
Title
Dear customer
Dịch
English
Translated by
Helvio Moraes
Target language: English
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
Remarks about the translation
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Validated by
Lein
- 4 Tháng 2 2010 14:56
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
2 Tháng 2 2010 13:54
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"senha de vez" is not a password.
2 Tháng 2 2010 19:13
Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2 Tháng 2 2010 19:22
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2 Tháng 2 2010 19:27
Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
3 Tháng 2 2010 14:48
sgrowl
Tổng số bài gửi: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian