Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Hungarian-Swedish - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: HungarianSwedish

Nhóm chuyên mục Colloquial

This translation request is "Meaning only".
Title
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Text
Submitted by tjabes
Source language: Hungarian

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Remarks about the translation
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

Title
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Dịch
Swedish

Translated by boroka
Target language: Swedish

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Remarks about the translation
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
Validated by pias - 10 Tháng 6 2010 17:19





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

31 Tháng 5 2010 09:18

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

9 Tháng 6 2010 19:28

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

9 Tháng 6 2010 20:04

hungi_moncsi
Tổng số bài gửi: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

10 Tháng 6 2010 17:15

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.