Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Latinh-Romanian - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: LatinhRomanian

Nhóm chuyên mục Literature

Title
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
Text
Submitted by Dania27
Source language: Latinh

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
Remarks about the translation
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

Title
Trece
Dịch
Romanian

Translated by oana1234
Target language: Romanian

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
Remarks about the translation
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
Validated by Freya - 12 Tháng 5 2010 20:21





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

12 Tháng 5 2010 15:17

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

12 Tháng 5 2010 19:50

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



12 Tháng 5 2010 19:27

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

12 Tháng 5 2010 19:33

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

12 Tháng 5 2010 19:36

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487

12 Tháng 5 2010 19:41

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

12 Tháng 5 2010 19:44

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

12 Tháng 5 2010 19:46

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

12 Tháng 5 2010 19:48

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!